Когда родной язык — русский, некоторые особенности звуков воспринимаются как сами собой разумеющиеся. Например, оглушение согласных в конце слова — многие русскоговорящие тянут эту привычку за собой в другие языки, в тот же английский, и это становится заметным компонентом heavy Russian accent.
Другой расхожий пример — «родственность» гласных. В русском языке в безударном положении а и о почти неотличимы (отсюда и орфографические ошибки); чуть в меньшей степени это касается е и и, а вот е и ѣ по мере развития языка стали настолько близки, что решено было от последней буквы вовсе избавиться. Для меня в своё время было открытием, что в других языках пары «родственных» гласных другие. Помню, я пытался сказать «спасибо!» в одном из кафе Тель-Авива, и меня не поняли, а потом кто-то из посетителей, догадавшийся, что я имел в виду, сказал — вроде бы — то же самое слово, и почему-то был понят; на следующий день, когда Стас объяснял мне алфавит, меня осенило: в моём исполнении первую гласную в слове תודה «тянуло» в сторону а, а не у — естественно для русского языка, но противоестественно для иврита.